==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀེང་རུས་ཏཱ་ར་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུ་མ་ར་བོ་དྷི།
ཀེང་རུས་ཏཱ་ར་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀུ་མ་ར་བོ་དྷི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ཏཱ་ར་ན་སཱ་དྷ་ནཾ་ཊཱི་ཀཱ་པ་ར་ཧི་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ།
༄། །ཀེང་རཱ་ས་ཏཱ་ར་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། །སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བསམ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བལྟ། །དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ། །གདོང་བཞི་པས་བསྲུང་འཁོར་བྱ། རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོ་བགོ །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་མཐའ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་དང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཐུབ་པའོ། །གོ་མཚམས་མེད་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་ཁྱབ་ཚད་བཅུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་གོ་མཚམས་མེད་པས་སོ། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི། ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བས་སོ། །ཐུབ་པ་གོ་
༄། །མཚམས་མེད

【汉语翻译】
骷髅饰物空行母成就法之释论名为利他。 鸠摩罗菩提。
骷髅饰物空行母成就法之释论名为利他。
鸠摩罗菩提。
༄。 印度语：卡姆卡拉达拉纳萨达南提卡帕拉希塔纳玛。 藏语：
༄。 骷髅饰物空行母成就法之释论名为利他。 顶礼吉祥金刚瑜伽母！ 顶礼上师金刚亥母之莲足。 为令劣慧者易于领悟，我将解说此成就法。 “行金刚沐浴后”，等等之意义是： 瑜伽士于寂静宜人之处安坐于舒适之座垫上。 观想众生皆趋向菩提。 观想上师位于头顶。 诵念清净三句，生起自身为天女之慢。 以四面者作守护轮。 以完全净化之甘露沐浴并穿著衣物。 其后，以一心专注，从八字之义中观修金刚瑜伽母之自性。 其中，“此轮如虚空”，意指外器世界犹如虚空般无边无际。“充满大乐”，意指其自始未生，故其自性为空性。“能仁无间而住”，意指内情众生皆为自性之佛。“彼亦于常恒二者中”，众生皆是佛，然为突如其来之垢染所蔽，除彼垢染即是佛。 又云：“自与自之分别念，非佛众生，一个也没有。”如是说。 能仁是胜过二障者。 无间者，器之遍布为情所遍布，故无间隙。 “乐不可言说”，意指二者皆是大乐之智慧，故不可言说。 又， “此轮如虚空”，意指身体如虚空，因其无自性。 “充满大乐”，意指依于身体之脉与明点，生起大乐。 能仁无
༄。 间

【英语翻译】
A commentary on the sādhana of the Kaṅkaratāraṇī, called Benefiting Others. Kumārabodhi.
A commentary on the sādhana of the Kaṅkaratāraṇī, called Benefiting Others.
Kumārabodhi.
༄. In Indian language: Kaṃkalatāraṇasādhanatīkāparahitanāma. In Tibetan:
༄. A commentary on the sādhana of the Kaṅkaratāraṇī, called Benefiting Others. Homage to glorious Vajrayoginī! I prostrate with my head to the feet of the guru Vajravarāhī. For the sake of those of inferior intellect to understand, I will explain this sādhana. The meaning of "Having performed the vajra bath," etc., is: The mantra practitioner sits comfortably on a seat in a secluded and pleasing place. Think that all sentient beings are directed towards enlightenment. Look at the gurus on the crown of the head. By reciting the three purifications, generate the pride of oneself as a goddess. Make a protective circle with the four-faced one. Bathe with fully purified nectar and put on clothes. After that, with one-pointed mind, meditate on the nature of Vajrayoginī from the meaning of the eight syllables. In that, "This wheel is like the sky," means that the external world of the container is like the sky, that is, without limit. "Completely filled with great bliss," means that it is unborn from the beginning, therefore its nature is emptiness. "The capable one dwells without interruption," means that the sentient beings of the inner content are the nature of the Buddha of essence. Moreover, from the second constant, "Sentient beings are Buddhas, but obscured by adventitious stains. Removing those stains is Buddhahood itself." And also, "From oneself and one's own thoughts, there is not a single sentient being who is not a Buddha." Thus it is said. The capable one is the one who overcomes the two obscurations. Without interruption means that the extent of the container pervades the content, therefore there is no interruption. "Bliss cannot be expressed by words," means that both of them are the wisdom of great bliss, therefore it is inexpressible. Again, "This wheel is like the sky," means that the body is like the sky, because it has no nature. "Completely filled with great bliss," means that great bliss arises depending on the channels and bindus of the body. The capable one without
༄. interruption.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གང་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཐུབ་པ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཞུགས་ནི། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་ནི། དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དེ་ནི་ཤེས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་ནའི་དོན་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། ནམ་མཁའ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ས་གཞི་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་སྐབས་ཕྱེ་ས་གཞིས་རྟེན་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་འོད་ཟེར་རྫོགས་ནི། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་པའོ། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་ནི་མེད་པར་བྱེད་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ནི། ལུས་དང་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གྲུབ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་རྫོགས་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་སངས་རྒྱས་དྲུག་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་ནི་མེད་པར་བྱེད་ནི། སངས་རྒྱས་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་
༄། །ཡང་རང་བཞིན་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མ་ཡི་དོན་དུ་བཤད། །ཤྲཱི་ཡིས་འཁོར་ལོ་སྐྱེས་པར་བྱེད་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་དམར་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །འདབ་མ་གསུམ་ལྔ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའོ།

【汉语翻译】
安住于……。之所以这样说，是因为五蕴、十二处和十八界都具有天神和天女的自性。无法用语言表达的快乐是，伟大的智慧超越了言说的范畴。或者，这个轮是胜义谛。如同虚空一般，是没有戏论，没有边际和中心的。完全充满大乐的是，智慧是不可思议且不变的。能仁无有间断地安住，是三世诸佛，因为是那智慧的自性。无法用语言表达的快乐是，胜义谛超越了一切的知与说。这些是字母“那”的意义的解释。两个虚空的结合，是指虚空和大地二者的结合之相。自在天派的人说，虚空是伟大的自在天，大地是名为乌摩的天女，三界的一切有情和无情都由此而生。因为虚空开创，大地作为基础。因此，他们说一切的作者是自在天。因此，没有超出方便和智慧。六个轮圆满了光芒，依靠它六道众生得以安住。使六道轮回的因不存在，是自性空。或者，两个虚空的结合是，身体和心。依靠这二者，六道众生得以成就，六根也得以圆满生起。这二者的因是业和烦恼，用无二的智慧来断除它们。那是大智慧的处所，法身的智慧是大乐的自性。或者，两个虚空的结合是，方便和智慧。六个轮的光芒圆满是，从双运的智慧中生起六位佛陀。使六道轮回的因不存在是，那六位佛陀也是没有自性的，因为是法身。那是大智慧的处所是，法身本身就是五种智慧的自性。那解释为“妈”的意义。吉祥使轮产生，轮是具有红色阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलिकालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎）精髓的。三五瓣莲花是三角形的。

【英语翻译】
Resides in... The reason for saying this is that the aggregates, elements, and sources are all of the nature of gods and goddesses. The bliss that cannot be expressed by words is that great wisdom transcends the realm of expression. Or, this wheel is the ultimate truth. Like the sky, it is without elaboration, without beginning or end. Completely filled with great bliss is that wisdom is inconceivable and unchanging. The capable one abides without interruption, is the Buddhas of the three times, because it is the nature of that wisdom. The bliss that cannot be expressed by words is that the ultimate truth transcends all knowing and speaking. These are the explanations of the meaning of the letter "na". The union of two skies refers to the aspect of the union of the two, sky and earth. The proponents of the Ishvara school say that the sky is the great Ishvara, and the earth is the goddess Uma, from which all sentient and insentient beings of the three realms arise. Because the sky initiates and the earth serves as the foundation. Therefore, they say that the creator of all is Ishvara. Therefore, it is not beyond skillful means and wisdom. The six wheels are complete with light, and relying on it, the six realms abide. Making the cause of the six realms of existence non-existent is emptiness of self-nature. Or, the union of two skies is, body and mind. Relying on these two, the beings of the six realms are accomplished, and the six faculties are fully arisen. The cause of these two is karma and afflictions, and they are abandoned by non-dual wisdom. That is the place of great wisdom, the wisdom of the Dharmakaya is the nature of great bliss. Or, the union of two skies is, skillful means and wisdom. The completion of the light of the six wheels is, from the wisdom of union arise six Buddhas. Making the cause of the six realms of existence non-existent is that the six Buddhas are also without self-nature, because they are the Dharmakaya. That is the place of great wisdom is that the Dharmakaya itself is the nature of the five wisdoms. That is explained as the meaning of "Ma". Shri causes the wheel to arise, the wheel is with the essence of red Ali Kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलिकालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎). The three-five petals are triangular.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐུད་པ་ཅན་ནི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་རེ་ཁཱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྡན་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ན། །གསུམ་པོ་ལམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི་གསུམ་པོ་ལམ་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ལྷ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་སྒོམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་གསུམ་པོ་ལམ་དུ་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་ཤྲཱིའི་བཤད་པའོ། །བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཕྱང་བའི་བ་དན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་ནི། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བས་ཏེ་བཞི་དང་ལྡན་པས་མཚོན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ནི། །བསམ་གཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་ཐར་བཞི་ཡང་དེ་ལས་འགྲུབ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། ཡི་གེ་བའི་བཤད་པའོ། །ཛ་ལས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སོ། །དགའ་བ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་
༄། །ཅན་ནི། ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་ལས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་ཨཾ་ལ་སླེབ་པའི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཛའི་བཤད་པའོ། །ཛོ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་འཇུག་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་པའམ། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་བྱེད། །ཅེས་པས་ནི་སྙོམས་འཇུག་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བའོ། །ཕྱག

【汉语翻译】
有线的指的是分开四十九个表格的线。它本身具有三的自性，即身语意三者的体性。或者，如果说是三身的自性，那么这三者就是被阐述为道。以身语意三者舍弃不善，行持善法，这就是三者被阐述为道。或者，气的三种生起、进入、安住，其自性以三个字母、三位本尊的体性而安住，通过修持获得三身，这就是三者被阐述为道。这是对字母ཤྲཱི（श्री，śrī，吉祥）的解释。从བ་（व，va，哇）中生起的是胜幢，这指的是悬挂在喀章嘎上的幡旗。它本身以四种手印庄严，即事业手印、誓言手印、法手印和大手印，是这四者的体性。或者说，以四种手印庄严，指的是以诸行无常、诸法无我、有漏皆苦、涅槃寂静这四种特性来象征。具有四禅的殊胜之处，因为是四禅的自性，所以会获得它。四种解脱也由此成就，即空性、无相、无愿和无作，意思是说这些也都会获得。这是对字母བའི་解释。从ཛ་（ज，ja，匝）中生起吉祥，指的是卍（雍仲）。从极速旋转中，指的是上方有卍，其下方是法轮猛烈旋转。具有欢喜、殊胜欢喜的自性，指的是从ཧཾ་（हं，haṃ，杭）中观想明点，从而次第生起三种欢喜。给予俱生，指的是从明点到达ཨཾ་（अं，aṃ，昂）的时候，俱生的智慧生起，转变为无分别的自性。这是对字母ཛའི་解释。从ཛོ་（जो，jo，卓）中生起的殊胜意义，指的是要阐述它的意义。被认为是等持圆满的体性，指的是与方便双运，依靠事业手印女，或者依靠脉和明点。显现无二智慧，指的是从等持究竟中认识俱生智慧。

【英语翻译】
The one with threads refers to the lines that separate the forty-nine tables. It itself possesses the nature of three, which is the essence of body, speech, and mind. Or, if it is said to be the nature of the three kayas, then these three are explained as the path. Abandoning non-virtue and practicing virtue with body, speech, and mind, this is the explanation of the three as the path. Alternatively, the three arising, entering, and abiding of the winds, whose essence abides as the nature of three letters and three deities, and attaining the three kayas through meditation, this is the explanation of the three as the path. This is the explanation of the letter श्री (śrī). The victory banner that arises from व (va) refers to the banner hanging on the khatvanga. It itself is adorned with four mudras, namely karma mudra, samaya mudra, dharma mudra, and maha mudra, being the nature of these four. Alternatively, adorned with four mudras refers to symbolizing with the four characteristics: all conditioned things are impermanent, all phenomena are without self, all that is tainted is suffering, and nirvana is peace. The excellence of possessing the four dhyanas, because it is the nature of the four dhyanas, one will attain it. The four liberations are also accomplished from this, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication, meaning that these will also be attained. This is the explanation of the letter ब. From ज (ja) arises auspiciousness, referring to the swastika (yungdrung). From the extremely rapid rotation, it means that above there is a swastika, and below it the wheel itself is rotating fiercely. Possessing the nature of joy and supreme joy refers to the gradual arising of the three joys from contemplating the bindu from हं (haṃ). Giving rise to co-emergence means that when one reaches अं (aṃ) from the bindu, co-emergent wisdom arises, transforming into the nature of non-duality. This is the explanation of the letter ज. The supreme meaning that arises from जो (jo) refers to explaining its meaning. It is considered to be the nature of complete absorption, referring to the union with skillful means, relying on the karma mudra woman, or relying on the channels and bindus. Seeing non-dual wisdom refers to recognizing co-emergent wisdom from the ultimate absorption.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གི་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཉི་མའི་གཟུགས་དང་ཟླ་བ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འཛུད་པའོ། །དེ་ནི་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ན་གང་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གནས་ཀྱང་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གིའི་དོན་བཤད་པའོ། །ནི་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མཆོག་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་སོ། །མན་ངག་གིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ནའི་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ངེ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དམར་པོ་ནི་གྲུ་
༄། །གསུམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྲི་བར་བྱ་ནི། མཆོད་དང་ཐུན་མོང་ག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ངེ་ཅི་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་ཡོད་པས་སོ། །གདམས་པས་གཟབས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་མ་འཁྲུལ་བར་བྲི་བ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གུག་པོ་བྲི་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་པ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ནང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཀེང་རུས་ཏཱ་ར་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཀེང་རུས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐོར་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་གདུགས་བྱས་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཆོས་བ

【汉语翻译】
赐予广大的（加持）。这指的是，对于那个智慧，通过不间断地习惯，能够证得佛果的意义。另外，从“གི”产生的是：“太阳的形象和月亮的增长”，这是说，左右运行的二气融入中脉。 “它哪里也不住留”，这是说，气息融入中脉时，什么也不住留，即变为无分别。 “也赐予法身之位”，这是说，从空性智慧中获得法身，所以是因。这是解释字母“གི”的意义。从“ནི”产生的殊胜意义是：“以殊胜上师的口诀”。这是说，宣说上师殊胜秘密真言乘的导师们。口诀是二次第瑜伽。 “知晓一切稳固与动摇皆为空性”，是指三界器情万法皆无自性，对此彻底领悟。 “依此迅速获得佛果”，是指如此的瑜伽士不会经历漫长的时间，将迅速获得佛果的意义。这是字母“ན”的解释。 “八字坛城”，这是说，八字“ངེ་”的意义是金刚瑜伽母的自性。坛城是轮，红色是三角。
༄།第三是具有元音辅音精华者。 “欲求成就者应书写”，是指为了获得共同和不共同的成就，绘制轮并进行外供的意义。 “以何物书写轮”，答：以五甘露等精华之物书写。 “依诀窍谨慎书写”，是指按照上师的口诀，不错误地书写。 “以彼等书写弯曲”，是指书写法生和具有元音辅音精华的四个卍字符，迎请融入智慧尊，从供养和赞颂直至遣送，如实按照成就一切真实智慧的修法中所说的那样去做。这是展示外供之后，展示观修内瑜伽。对此，“其中骷髅度母”是指，以三十二个骷髅围绕四方，以十六个骷髅做成伞盖，在中央观修天女。殊胜的佛法

【英语翻译】
Granting great (blessings). This refers to the meaning that by constantly familiarizing oneself with that wisdom, one can attain Buddhahood. Furthermore, what arises from "གི" is: "The image of the sun and the waxing moon," which means that the two winds moving on the right and left enter the central channel. "It does not abide anywhere," which means that when the breath enters the central channel, it does not abide anywhere, that is, it becomes non-conceptual. "Also bestows the state of Dharmakaya," which means that one attains Dharmakaya from the wisdom of emptiness, so it is the cause. This is the explanation of the meaning of the letter "གི". The supreme meaning arising from "ནི" is: "By the oral instructions of the supreme guru." This refers to the teachers who expound the tantric vehicle of the supreme guru. The oral instruction is the yoga of the two stages. "Knowing all that is stable and moving to be emptiness" means thoroughly understanding that all phenomena of the three realms, including the container and its contents, are without inherent existence. "By this, Buddhahood is quickly attained" means that such a yogi will not experience a long time and will quickly attain the meaning of Buddhahood. This is the explanation of the letter "ན". "The mandala of eight letters," which means that the meaning of the eight letters "ངེ་" is the nature of Vajrayogini. The mandala is a wheel, and red is a triangle.
༄། The third is the essence of vowels and consonants. "One who desires accomplishment should write," which refers to the meaning of drawing the wheel and making external offerings in order to obtain common and uncommon accomplishments. "With what should the wheel be written?" Answer: It should be written with the essence of the five ambrosias and so on. "Write carefully according to the key points," which means writing without error according to the guru's oral instructions. "With these, write the curve," which means writing the Dharmodaya and the four swastikas with the essence of vowels and consonants, inviting and merging the wisdom being, and doing as it is said in the practice of accomplishing all true wisdom, from offering and praise to sending away. This is to show the external offering, and then to show the contemplation of the inner yoga. To this, "Among them, the skeleton Tara" refers to contemplating the goddess in the center with thirty-two skeletons surrounding the four directions and sixteen skeletons forming a canopy. The sacred Dharma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བརྒྱད་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡི་ཤེས་གྲུབ་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཡི་མན་ངག་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཀེང་རུས་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཀེང་རུས་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཐོད་པ་བཞིའོ། །གདུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་མ་བརྒྱད་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པའོ། །བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ལྷ་མོ་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཡི་གེ་ནི་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས། །དེ་ནི་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བྱུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ཀྱིས་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་སྒོམ་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ཐབས་སུ་བཤད་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ལས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཐབས་སུ་གསུངས་པའོ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་བཅུ་པོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ནི་ལམ་ལྔ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ས་བཅུ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་གསུངས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ནི། ཡབ་ཡུམ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་ནི་དགའ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐིམ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་

【汉语翻译】
这就是骨灰。说的是用两种次第来做瑜伽，如八种仪轨中从“唯此智慧成就”所说的那样。这就是门的口诀。说的是三方的骨骸是身语意的本尊众。一方的骨骸是胜乐轮的四位明妃和四个颅器。伞的十六又八是誓言轮的八位明妃。八是八大尸林。在这些围绕的中央有明妃安住。左边的卡杖嘎是吉祥胜乐。这样，像这样观修，就成了圆满观修了吉祥胜乐的坛城。这显示了观修明妃。这就要显示双运的瑜伽。其（明妃）中央是空行之主。字是业所生。说的是观修自己为明妃，在心间日轮之上是业所生的吉祥轮金刚萨埵一面二臂。
这是金刚瑜伽母。说这是从母所生。说的是从这两个字生出父母二尊同时出现。认识到自己就是，了是空性，和悲心二者修成一体。要修成俱生智慧，就是父母二尊作平等结合，从中生起大乐智慧。积聚二资粮生起智慧，就是方便和智慧二者双运，生起无二的智慧。这本身说是它的方便，就是密咒乘中，从方便和智慧的结合中生起的不分别，这本身说是方便。极喜等十地，诸佛说是道。说的是从波罗蜜多乘中，五道和六波罗蜜多和十地，诸佛说是成佛之道。从圆满结合中，就是父母交合的结合。二明点是世俗菩提心和胜义菩提心。放光就是次第生起四喜。明点融入明点，就是俱生的欢喜。

【英语翻译】
That is the ashes. It is said that yoga is done in two stages, as described in the eight rituals from the accomplishment of "only this wisdom." This is the mantra of the door. It is said that the skeletons of the three sides are the deity assembly of body, speech, and mind. The skeletons of one side are the four consorts and four skulls of the Great Bliss Wheel. The sixteen and eight of the umbrella are the eight consorts of the Samaya Wheel. The eight are the eight great charnel grounds. In the center surrounded by these, the goddess resides. The khatvanga on the left is glorious Chakrasamvara. Thus, meditating like this, one will have fully meditated on the mandala of glorious Chakrasamvara. This shows the meditation on the goddess. This is to show the yoga of union. In the center of that (goddess) is the chief of the dakinis. The letter is born of karma. It is said that meditating on oneself as the goddess, on the sun disc in the heart is the glorious Wheel of Time Vajrasattva with one face and two arms born of karma.
This is Vajrayogini. It is said that this is born from the mother. It is said that from these two letters, the two deities, father and mother, appear at the same time. Recognize that you are yourself, la is emptiness, and compassion are meditated as one taste. To accomplish innate wisdom is when the two deities, father and mother, make equal union, from which great bliss wisdom arises. Accumulating the two accumulations gives rise to wisdom, which is the union of skillful means and wisdom, giving rise to non-dual wisdom. This itself is said to be its means, that is, in this mantra vehicle, the non-discrimination that arises from the union of skillful means and wisdom is said to be the means itself. The ten bhumis, such as supreme joy, are said by the Buddhas to be the path. It is said that from the Paramita vehicle, the five paths, the six paramitas, and the ten bhumis are said by the Buddhas to be the path to enlightenment. From perfect union, that is, from the union of the father and mother. The two bindus are relative bodhicitta and ultimate bodhicitta. Radiating light is the gradual arising of the four joys. The bindu dissolving into the bindu is innate joy.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་བསྒོམ་པ་བྱས་པ་ཡིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱང་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མི་འདྲ་བ་གཞན་སྟོན་ཏེ། འདི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གྱུར་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་སོགས་པདྨ་བལྟ་ནི། སྤྲུལ་
༄། །བའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བྱད་པར་བྱེད་ནི་དེ་ལྟར། བསྒོམས་པས་སྲིབ་པ་གཉིས་སྤོང་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་གིས་ལྷ་མོའི་གནས་དྲུག་ཏུ་གོ་བགོ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པའོ། །ལྷ་མཆོག་ཏུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནི་ཡི་གེ་དེ་བརྒྱད་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷ་མོ་དེ་བྱུང་བས་སོ། །ཟབ་མོར་འབྱུང་བའི་མན་ངག་གོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དོན་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ་ནི། ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བའི་ནང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་བྱུང་བའོ། །ན་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བྱུང་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེན་རུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་བ་བྱུང་བའོ། །མ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མ་རུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱུང་བའོ། །པདྨར་ཡི་གེ་བྷ་ག་ལས་ནི། ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་ན་ཡོད་པའོ། །དམ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ནི། 

【汉语翻译】
是无二的智慧。智者应当修习，通达上师口诀的瑜伽士应当修习，此乃其义。这些都已修习。将获得妙相和好。意思是说，从修习无二智慧中，将获得具足三十二相和八十随好之佛陀。又显示其他不同的瑜伽，从此所生的瑜伽母，是方便与智慧所生的双运智慧。成为金刚瑜伽母，从那大乐智慧中化为金刚瑜伽母之身。脐间等处观莲花，于化身之轮上。断除一切烦恼，如是修习能舍弃二障。以六字安置于六处明妃，易于理解。敬礼一切字母，是第八个字母。加持为最胜之神，意思是说，从那八个字母中生出父母二尊和六位护甲明妃的种子。从大乐所生，是由于从俱生双运智慧中生出那明妃。通达甚深生起之口诀，此瑜伽难以证悟，此口诀也极难通达。彼义亦当宣说，意思是说，甚深义之其他不同瑜伽亦当显示。在搅动之结合中，意思是说，从金刚和莲花二者搅动中生出明点。从“那”字生起胜乐轮，从方便之明点化为胜乐轮。从“玛”字生起金刚瑜伽母，从智慧之明点化为金刚瑜伽母。在莲花中从“巴嘎”字，在明妃的巴嘎中，从那二字生起父母二尊。从大乐所生，是从俱生智慧所生。彼即知为瑜伽母，因是智慧之自性故为瑜伽母。处于二金刚之中央，处于金刚莲花之中央。那圣者是极甚深。

【英语翻译】
It is the non-dual wisdom. The wise should meditate, the yogi who understands the guru's instructions should meditate, that is the meaning. All these have been meditated upon. One will obtain marks and signs. It means that from meditating on non-dual wisdom, one will obtain a Buddha who possesses the thirty-two major marks and eighty minor marks. Again, it shows other different yogas, the yogini born from this is the coemergent wisdom born from skillful means and wisdom. Becoming Vajrayogini, from that great bliss wisdom, it transforms into the body of Vajrayogini. Viewing the lotus in the navel, etc., on the wheel of manifestation. Eliminating all defilements, thus meditating can abandon the two obscurations. It is easy to understand placing the six syllables in the six places of the goddess. Homage to all letters, it is the eighth letter. Blessing as the supreme deity, it means that from those eight letters, the seeds of the two deities, father and mother, and the six armor goddesses are generated. Born from great bliss, it is because that goddess is born from coemergent union wisdom. Understanding the profound arising oral instructions, this yoga is difficult to realize, and these oral instructions are also extremely difficult to understand. That meaning should also be explained, it means that other different yogas of profound meaning should also be shown. In the churning union, it means that bindu arises from the churning of the two, vajra and lotus. From the syllable "Na," Chakrasamvara arises, from the skillful means bindu, it transforms into Chakrasamvara. From the syllable "Ma," Vajrayogini arises, from the wisdom bindu, Vajrayogini arises. In the lotus, from the syllable "Bhaga," in the bhaga of the goddess, from those two syllables, the two deities, father and mother, arise. Born from great bliss, it is born from coemergent wisdom. That itself is known as Yogini, because it is the nature of wisdom, it is Yogini. Residing in the center of the two vajras, it is in the center of the vajra and lotus. That holy one is extremely profound.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་གསལ་པོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩ་བར་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་ལ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་པདྨ་དང་བཞི་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དཀར་པོ་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོས་བསྐོར། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་རབ་བསྐོར་ཞིང༌། །དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ།
༄། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། ལྷོ་རུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཤར་ལྷོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ནུབ་བྱང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དབུས་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་ན་ཨཾ་ཀུ་རིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ། །བྱང་ཤར་དུ་མིག་མི་བཟང་པོ། །དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དབུས། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་བརྒྱད། །དབུས་ན་སྙོམས་འཇུག་རང་བཞིན་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། བྱང་དུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ། ནུབ་ཏུ་ཀཾ་ཀ་ལ། ལྷོ་རུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཤར་ལྷོ་རུ་སུ་ར་བྷེ་རི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འོང་དཔག་མེད། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དབུས་ན་སྙོམས་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ནི། ཇི་ལྟར་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མ་ལུས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ཅན་པདྨ་རྡོར་དྲིལ་དབུས་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ནི། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དེ་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ

【汉语翻译】
因此，这是一种精微瑜伽，应当清楚地展示。在根本处有轮，此处观想三重莲花和四重叠加。八辐条并带有光芒。白色外轮环绕。具有力量等八种。在左侧旋转。中央是智慧之海。这是身之轮。轮之东侧辐条是大力者。
吉祥！北方是珍宝金刚。西方是马头金刚。南方是虚空藏。东南是吉祥黑鲁嘎。东北是金刚萨埵。西北是遍照佛。西南是莲花舞自在。中央是智慧之海，即身金刚。红色轮，八辐条。被莲花花环环绕。怖畏金刚等八尊。位于轮的八辐条上。在右侧旋转。法之面位于中央。这是语之轮。东侧辐条是怖畏金刚，或者说，是金刚钩（藏文：ཨཾ་ཀུ་རི，梵文天城体：अंकुरी，梵文罗马拟音：aṅkurī，汉语字面意思：钩）。南侧是金刚吽。西侧是大勇士。北方是金刚发髻者。东南是极善者。西南是金刚善者。西北是大怖畏金刚。东北是美目者。中央是法之面，即语金刚。金刚珍宝轮在中央。八辐条并带有光芒。被黑色金刚花环环绕。颅骨碗等八种。中央显示等入的自性。这是意之轮。东侧辐条是卡帕拉颅骨。北方是摩诃冈嘎拉。西方是冈嘎拉。南方是獠牙显露者。东南是苏拉贝日。西南是无量有。西北是金刚光。东北是金刚身。中央是等入的自性，即意金刚。如同劫末之火。如同劫末之火焚烧整个器世间一样，这些轮的光芒也焚烧所有的二障。具身莲花金刚铃杵中央。是各种颜色的四瓣莲花。智者应当观想。在轮之上的莲花上，有六位勇士的位置。

【英语翻译】
Therefore, this is a subtle yoga, which should be clearly demonstrated. At the root there is a wheel, here contemplate the triple lotus and the fourfold stacking. Eight spokes and with light. A white outer wheel surrounds. Having power and so on, eight. Rotating to the left. In the center is the ocean of wisdom. This is the wheel of the body. The eastern spoke of the wheel is the great powerful one.
Auspicious! The north is the jewel vajra. The west is Hayagriva. The south is Akashagarbha. The southeast is the glorious Heruka. The northeast is Vajrasattva. The northwest is Vairochana. The southwest is Padmanarteshvara. In the center is the ocean of wisdom, which is the body vajra. Red wheel, eight spokes. Surrounded by a lotus garland. The eight, such as Yamantaka. Located on the eight spokes of the wheel. Rotating to the right. The face of Dharma is located in the center. This is the wheel of speech. The eastern spoke is Yamantaka, or the vajra hook (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་རི, Sanskrit Devanagari: अंकुरी, Sanskrit Romanization: aṅkurī, Chinese literal meaning: hook). The southern side is Vajra Humkara. The western side is the great hero. The north is Vajra with matted hair. The southeast is the extremely good one. The southwest is Vajra the good one. The northwest is the great Yamantaka. The northeast is the one with beautiful eyes. In the center is the face of Dharma, which is the speech vajra. Vajra jewel wheel in the center. Eight spokes and with light. Surrounded by a black vajra garland. Eight, such as skull cups. In the center, the nature of absorption is shown. This is the wheel of mind. The eastern spoke is the Kapala skull cup. The north is Mahakala. The west is Kangkala. The south is the one with bared fangs. The southeast is Surabhairi. The southwest is Immeasurable Being. The northwest is Vajra Light. The northeast is Vajra Body. In the center is the nature of absorption, which is the mind vajra. Like the fire at the end of the kalpa. Just as the fire at the end of the kalpa burns the entire vessel world, so too, the light of these wheels burns all the two obscurations. The embodied lotus vajra bell in the center. It is a four-petaled lotus of various colors. The wise should contemplate. On the lotus above the wheel, there are the positions of the six heroes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཆའི་སྔགས་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༌། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་
༄། །སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་མངའ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་བསྲེག་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་པདྨའོ། །ཀ་ཀོ་ལའི་བར་དུའོ་ནི་ལྟ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་པདྨའི་ཕུག་གི་བར་དུ་བཞི་བརྩེགས་སུ་སྒོམ་པའོ། །རྒྱུན་མོ་འཆད་པར་འཁོར་བར་བལྟ་ནི། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བལྟའོ། །སྒོམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བྱ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ལངས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སྲེག་པའོ། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན་ནི། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་བཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་མར་བབས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་ལ་བབས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགག་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བྱང་གྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་མཉམ་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟབ་མོར་གྱུར་པའི་རིམ་པའོ་ནི། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་མི་འདྲ་བ་གཞན་སྟོན་ཏོ། །ན་ལས་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ་ནི། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ན་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཐབས་དང་བརྩེ་བ་དྲི་མ་མེད་ནི། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་སྟེ་ནཱ་ད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་སོ། །དྲི་མ་མེད་ནི་རིག་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་སྤྱོད་པས་སྟོང་ནི་ནཱ་ད་དེ་ཡང་དཔྱད་ན་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐོགས་པ་མེད་མའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །མ་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལ་ནི།
༄། །ནཱ་ད་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་རབ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནི

【汉语翻译】
念诵支分的明咒，这很容易理解。轮的次第是：身轮之上是语轮，语轮之上是意轮。拥有如火燃烧的光芒，是说那些轮放射出如火焰般燃烧的光芒，焚烧内外一切障碍。前面所说的轮，是指上面所示的三个轮和莲花。在卡科拉之间，是指在观视莲花之中。在金刚的顶端和莲花的孔穴之间，观想成四层叠加。观察轮的不断旋转，是指观察那些轮向左旋转。像这样修习，就是将心专注于轮的不断旋转，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）生起火焰，焚烧三个轮。布施六十四供品，是指顶轮大乐轮上的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）融化，如甘露般不断降下，落到脐轮化身轮的六十四瓣莲花上的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）上，生起大乐的智慧，一切分别念止息。“烦恼诸垢皆清净”，意思是如果这样修习，两种障碍将无余灭尽。“获得无与伦比的利益”，意思是将获得无上菩提的果位。甚深次第，是指这些甚深瑜伽次第的解说。再次展示另一种不同的瑜伽。从“那”化为“那达”之形，是指观想心间的字母“那”化为自性之身，即那达，变得极其微细。“方便与慈悲，无有垢染”，这本身就是方便，因为它带有目标。慈悲是慈悲的精华，因为那达是世俗谛。无有垢染，是因为没有执着于能知的意识，是空性智慧的真实因。“事物自性空”，是指那达如果加以分析，也无法成立任何自性。“施予生起安乐”，是因为它成为生起法身智慧的无碍之因。“嘛”是指在空性的体性上，那达也变得不可见，转化为光明智慧。“是智慧决定的自性”，

【英语翻译】
Chanting the mantra of the branches is easy to understand. The order of the wheels is: above the body wheel is the speech wheel, and above that is the mind wheel. Having light that burns like fire means that those wheels radiate light like burning flames, burning away all inner and outer obstacles. The wheels mentioned earlier refer to the three wheels and the lotus shown above. Between Kakkola means within the lotus of sight. Between the tip of the vajra and the hole of the lotus, meditate on them stacked in four layers. Observing the continuous rotation of the wheel means observing those wheels rotating to the left. Meditating in this way means focusing the mind on the continuous rotation of the wheels, with fire arising from Aṃ, burning the three wheels. Giving sixty-four offerings means that Haṃ, which resides on the great bliss wheel at the crown of the head, melts and descends like a stream of nectar, falling upon Aṃ, which resides on the sixty-four-petaled lotus of the navel's emanation wheel, giving rise to the wisdom of great bliss, and all conceptual thoughts cease. "All afflictions and defilements are purified" means that if you meditate in this way, the two obscurations will be completely exhausted. "Gaining incomparable benefits" means that you will attain the fruit of unsurpassed Bodhi. The profound stages refer to the explanation of these very profound yoga stages. Again, another different yoga is shown. From "Na" transforming into the form of "Nada" means contemplating the letter "Na" in the heart transforming into the body of self-nature, that is, Nada, becoming extremely subtle. "Skillful means and compassion, without defilement," this itself is skillful means because it has an object. Compassion is the essence of compassion because Nada is conventional truth. Without defilement means that there is no consciousness clinging to the knowable, and it is the real cause of the wisdom of emptiness. "The nature of things is empty" means that if Nada is analyzed, it cannot establish any self-nature. "Giving rise to bliss" means that it becomes the unobstructed cause of the arising of the wisdom of the Dharmakaya. "Ma" means that on the nature of emptiness, Nada also becomes invisible and transforms into the wisdom of luminosity. "Is the nature of wisdom's determination."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གང་ནི། ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་རྟོག་ཅིང་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནི། ནཱ་ད་སྟོང་བར་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་དང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཟད་པའོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་དཔེ་བརྗོད་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ལས་སེམས་འབྱུང་བལྟ་བར་བྱ་ནི། གོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྔ་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞག་པ་ཡིས་ནི། སེམས་བློའི་ནང་དུ་བཙུད་ནས་ཡུལ་ལ་མི་འཕྲོ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་འདྲེས་པས་དང་པ་གཉིས་ནི། སེམས་དང་བློ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །དད་པ་གཉིས་ནི་གཡས་གཡོན་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་གཉིས་པའོ། །མི་འབྱུང་བས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནི། །རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་འགགས་ནས་སེམས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པོར་གནས་པའོ། །འདི་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། འདི་སྒྲུབ་ནི་སྐུ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདེ་བ་རྒྱས་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མེད་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།
༄། །དྲི་མེད་ལྡན་པས་དྲི་མེད་སྤྲོ་ནི། ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་གཟུགས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་རྟོགས་པས་དྲི་མ་བྲལ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཟད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་མེ་ཏོག་དཀར་ནི། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོའ

【汉语翻译】
从那个智慧产生佛，因为是法身的智慧。完全充满大乐，是智慧，不分别且不变异。那大手印本身，谁以智慧证悟了它，他就获得了大手印的成就，即现证圆满成佛。二者成为一体，那达融入空性，成为光明的开端。没有分别且无垢染，如虚空般没有分别，因此所有的能取所取的垢染都完全灭尽。自生智慧无与伦比，世间没有能与之相比的，且超越了譬喻。三界的主宰，是三界的上师，被一切顶礼，且是应供养者。应当观察从心生起的心，不间断地先前观修上述的智慧。以安住于心之中央，将心置于意念之中，不散乱于外境，而一心专注。那二者融合，最初的二者，心和意念二者成为一体。二信，是从左右产生的二气。不生起即是教法，气息的生起和进入二者止息，心不摇动而稳固安住。以这个修持金刚禅定，这个修持是四身。金刚禅定是空性的智慧，如金刚一般，能摧毁所有的二障。刹那间增长安乐，从断除二障的刹那间成佛，即现证四身之义。俱生无垢二明点，获得如所有智和尽所有智二者之义。

具足无垢而散发无垢，从法身产生二种色身，成办所有他利。生和灭是色，是世俗谛和胜义谛。证悟那二者而无垢染，由于证悟二谛之义无有差别，因此二障灭尽。世间知识白莲花，世间知识是事物。

【英语翻译】
From that wisdom arises the Buddha, because it is the wisdom of the Dharmakaya. Completely filled with great bliss, it is wisdom, non-discriminating and unchanging. That very Mahamudra, whoever realizes it with wisdom, obtains the accomplishment of Mahamudra, that is, manifestly and perfectly attains Buddhahood. The two become one, the nada dissolves into emptiness, becoming the beginning of luminosity. Without discrimination and free from defilement, like the sky, without discrimination, therefore all the defilements of grasping and being grasped are completely exhausted. Self-born wisdom is unparalleled, there is nothing in the world to compare with it, and it transcends metaphors. The lord of the three worlds, is the lama of the three realms, is prostrated by all, and is worthy of offerings. One should observe the mind arising from the mind, continuously cultivating the aforementioned wisdom without interruption. By placing it in the center of the mind, putting the mind into thought, not scattering to external objects, but focusing single-mindedly. Those two merge, the initial two, the mind and thought become one. The two faiths are the two winds arising from the left and right. Not arising is the teaching, the arising and entering of the breath cease, the mind does not waver but remains stable. By practicing this Vajra Samadhi, this practice is the four bodies. Vajra Samadhi is the wisdom of emptiness, like a vajra, it destroys all the two obscurations. In an instant, bliss increases, from the instant of abandoning the two obscurations, one attains Buddhahood, that is, the meaning of manifesting the four bodies. The two co-emergent, stainless bindus, is the meaning of obtaining the two wisdoms of knowing reality as it is and knowing it in its entirety.

Possessing stainlessness, it radiates stainlessness, from the Dharmakaya arise two kinds of Rupakaya, accomplishing all the benefits of others. Birth and cessation are form, are the conventional truth and the ultimate truth. Realizing those two, one is free from defilement, because realizing the meaning of the two truths is without difference, therefore the two obscurations are exhausted. Worldly knowledge white lotus, worldly knowledge is things.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བས་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་རང་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་བདེ་ཆེན་གཟུགས་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཀེང་རུས་ཕོ་བྲང་བཤད་པ་ལས། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀེང་རུས་ཏཱ་ར་ནཱའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་མཱ་ར་བོ་དྷིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཀེང་རུས་ཏཱ་ར་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀུ་མ་ར་བོ་དྷི།

【汉语翻译】
如实通达其状态，即是遍知智慧。它如同白莲花一般，不被污垢沾染，自然显现。世间上师大乐之身，诸佛薄伽梵是三界之主，成为上师，是纯粹智慧之身之义。言简意赅地阐述。讲述骷髅宫殿。我所积的一切福德，愿一切众生获得无二。骷髅度母次第金刚瑜伽母修法自加持释，名为利他，由多闻之学师鸠摩罗菩提所著圆满。
骷髅度母修法之释，名为利他。鸠摩罗菩提。

【英语翻译】
Having fully understood its state as it is, that is the omniscient wisdom. It is like a white lotus, unsoiled by impurities, and naturally arising. The Worldly Guru, the Body of Great Bliss, the Buddhas, the Bhagavat, are the lords of the three realms, having become gurus, meaning they are the body of pure wisdom. Explaining concisely and profoundly. Explaining the Skull Palace. Whatever merit I have accumulated, may all beings attain non-duality. The commentary on the self-blessing practice of the Skull Tara sequence, Vajrayogini, called "Benefiting Others," composed by the greatly learned teacher Kumarabodhi, is complete.
The commentary on the practice of the Skull Tara, called "Benefiting Others." Kumarabodhi.

============================================================

